Вы спросите, зачем вообще пытаться отделаться от перевода сцены, которую так приятно было читать? Пока поверьте на слово, а начав работать, вы быстро убедитесь с правоте М.Задорнова - русский язык не создан для подробного описания сексуальных сцен. Сложности начнутся в тот момент, когда герои впервые решаться взять друг друга за руку. В русском языке "рука", она и есть "рука", а еще на ней бывают "пальцы", а все остальное медики в срочном порядке позаимствовали из латыни, чтобы описывать, где на этой руке перелом. В результате оказывается, что герой "положил правую руку ей на руку, провел по руке и начал большим пальцем поглаживать ее пальцы".
Ольга и Kitty "Как переводить фики"
Как переводить фики.
Методичка для начинающих переводческих колективов
Кому как, а я постоянно эту методичку вспоминаю, когда перевожу. И это, кстати, проблема не только НЦ-сцен. Потому что на руках действительно бывают пальцы.