Серый шестерённый свитер (с)
В оригинале «Огонь и болиголов». Любят наши издатели сочинять красивые названия для переводных книжек, чтобы лучше продавались, полагаю. Интересно, как это соотносится с авторским правом?
Жила была в Англии маленькая девочка Полли, была у неё двинутая на всю голову мама-эгоистка, папа, тот ещё гусь, и строгая бабушка, проживающая отдельно. К бабушке-то Полли и сплавили родители, окунувшись в пучину очередного скандала. А девочка возьми, да и заберись в дом соседей, в самый разгар похорон. Там она знакомится с недавно разведённым мистером Томасом Линном, виолончелистом, которого за что-то недолюбливают и радостно клюют родственники покойной дамы. Вдвоём они начинают играть в героев: придумывают сказочные истории с продолжением. Так начинается их необычная дружба, а игра растягивается на годы. Вот только в каждой сказке есть доля правды…
читать дальше
Жила была в Англии маленькая девочка Полли, была у неё двинутая на всю голову мама-эгоистка, папа, тот ещё гусь, и строгая бабушка, проживающая отдельно. К бабушке-то Полли и сплавили родители, окунувшись в пучину очередного скандала. А девочка возьми, да и заберись в дом соседей, в самый разгар похорон. Там она знакомится с недавно разведённым мистером Томасом Линном, виолончелистом, которого за что-то недолюбливают и радостно клюют родственники покойной дамы. Вдвоём они начинают играть в героев: придумывают сказочные истории с продолжением. Так начинается их необычная дружба, а игра растягивается на годы. Вот только в каждой сказке есть доля правды…
читать дальше
а перевод чей?
Я читата на своём любимом Лавриде в переводе Бродоцкой (очень замечательном).)
www.loveread.ec/view_global.php?id=20759
Сказка про книжного ребёнка не может не заинтересовать книжных детей.
За "Замок" не скажу, но "Болиголов" переведён вполне достойно - не нашла, к чему придраться (а я это люблю). Хотя наверняка можно... к переводу игры слов (которая там, конечно же есть).)))
Скорее бы прошло месяца 2-3, так перечитать хочется!