Серый шестерённый свитер (с)
Вы спросите, зачем вообще пытаться отделаться от перевода сцены, которую так приятно было читать? Пока поверьте на слово, а начав работать, вы быстро убедитесь с правоте М.Задорнова - русский язык не создан для подробного описания сексуальных сцен. Сложности начнутся в тот момент, когда герои впервые решаться взять друг друга за руку. В русском языке "рука", она и есть "рука", а еще на ней бывают "пальцы", а все остальное медики в срочном порядке позаимствовали из латыни, чтобы описывать, где на этой руке перелом. В результате оказывается, что герой "положил правую руку ей на руку, провел по руке и начал большим пальцем поглаживать ее пальцы".
Ольга и Kitty "Как переводить фики"
Как переводить фики.
Методичка для начинающих переводческих колективов

Кому как, а я постоянно эту методичку вспоминаю, когда перевожу. И это, кстати, проблема не только НЦ-сцен. Потому что на руках действительно бывают пальцы.
Ольга и Kitty "Как переводить фики"
Как переводить фики.
Методичка для начинающих переводческих колективов


Кому как, а я постоянно эту методичку вспоминаю, когда перевожу. И это, кстати, проблема не только НЦ-сцен. Потому что на руках действительно бывают пальцы.

но, конечно, главным образом пальцы
но у пальцев есть кончики и подушечки, а еще костяшки
так что протестую, всегда можно вывернуться
просто иногда чувствуешь себя Гудини в цепях
Именно что вывернуться! А дословно уже не получится.
Ну, ты же понимаешь, что неосуществимая мечта переводчика на 100% сохранить и смысл и форму.
я вот когда-нибудь переведу Demain si l mer Леклера...
Бывают случаи, когда хочется сохранить ещё и форму.
да - если переводишь стихи
Или присутствует элемент литературной игры. Или специфический авторский стиль.)))
Ага, они родимые навеяли.
Zorro de Fuego,
На самом деле я уже немножко отклонилась от темы.
Вот, кстати: "He makes a choice no man should ever have to make". У меня не получилось перевести это одним предложением. А очень хотелось, потому что это - последняя фраза в главе.
Да, ладно, это ещё не худший вариант. Я же не напоминаю про радость, сжатую в зубах (а она сейчас жрёт мой моск).
ну, мой-то пока не жрет
Ничего, я и тебе скоро пришлю.
teagreemlen, вспомним древнее 'качественный перевод с английского на русский в среднем на треть длиннее оригинала'. Другой вопрос - за чей счет. Но в принципе я за сохранение качественного русского в ущерб форме. Тем паче английский вообще достаточно лаконичен сам по себе. Отсебятину нести не надо, но и намеренно коцать великий и могучий ради сомнительной цели смысла не вижу.
Но в принципе я за сохранение качественного русского в ущерб форме.
Я тоже!
1. Английский и русский - языки разные. Во всём: в строении, в происхождении, в менталитете (угу, я считаю, что язык и языковая культура оказывают значительное влияние на менталитет). Помнить об этом - обязанность переводчика.
2. Исходя из п.1 красота английского и русского - в разном. При переводе об этом забывать нельзя.
3. Переводчик, исходя из особенностей его работы, не имеет права отдавать предпочтение какому-то одному языку. Особенно это касается перевода художественного (я ещё могу понять перевод деловой, когда малейшая самодеятельность переводчика может стать причиной судебной тяжбы и судебных же издержек; тогда да, уж лучше коряво, чем с расхождениями). Это из серии "деточка, ты кого больше любишь - маму или папу?" Так откуда страдания? Не лучше ли радоваться удачному подбору русских аналогов?
4. Переводчик работает не на себя, не важно, платят ему за это или нет. Как ни странно, многие об этом забывают. Переводчик обязан уметь ставить себя любимого на место читателя и смотреть на текст глазами того, кто не видел оригинал. Насколько читабелен будет для русскоязычного человека вариант, максимально приближенный к оригиналу?
5. Я понимаю, что вокруг этого вопроса сломано n+1 количество копий и в будущем будет сломано n в степени m+1 этих же орудий. Формула верна с момента заморозки строительства Вавилонской башни. Что не отменяет пункта 4 и пункта 3.
О, и п.6) Не стоит считать читателя менее эрудированным (читай умным), нежели ты сам.
При всём этом я считаю, что лучше сноска и перевод реалий as is, нежели поиск соответствия в родной культуре. Это уже перебор. Впрочем, это ещё и имха.
Посему страдания по форме в прозаическом тексте не более чем суета сует и томление духа. Примерно в 97% случаев.
При всём этом я считаю, что лучше сноска и перевод реалий as is, нежели поиск соответствия в родной культуре
Ага. Вот только двадцати-сколько-то томник Диккенса с такими чудесными ссылками читать невозможно, потому что там половина текста - комментарии. И кальки типа "грум". ИМХО.
teagreemlen, я какбэ жду текст, но сегодня увы только где-то до половины первого. потом я торжественно уползаю спать. дети меня укатали-таки
Переводчики - они такие переводчики.
Zorro de Fuego,
Использовать тот самый русский язык по назначению. Но не лепить комментарии на треть страницы. Это скучно. И ухахатывательные книжки превращаются в энциклопедию. Я таки знаю, критиковать легко, но мне этот метод перевода не близок.
хе, искусствоведы соответственно такие искусствоведы. у меня в семье культурные дискуссии иногда реально почти до драки доходят. вот как не сойдется родня во мнениях по поводу итальянского барокко - и кранты
Тогда ты понимаешь, как страшно, если переводчик-искусствовед.