Серый шестерённый свитер (с)
Вы спросите, зачем вообще пытаться отделаться от перевода сцены, которую так приятно было читать? Пока поверьте на слово, а начав работать, вы быстро убедитесь с правоте М.Задорнова - русский язык не создан для подробного описания сексуальных сцен. Сложности начнутся в тот момент, когда герои впервые решаться взять друг друга за руку. В русском языке "рука", она и есть "рука", а еще на ней бывают "пальцы", а все остальное медики в срочном порядке позаимствовали из латыни, чтобы описывать, где на этой руке перелом. В результате оказывается, что герой "положил правую руку ей на руку, провел по руке и начал большим пальцем поглаживать ее пальцы".
Ольга и Kitty "Как переводить фики"
Как переводить фики.
Методичка для начинающих переводческих колективов


:D :D
Кому как, а я постоянно эту методичку вспоминаю, когда перевожу. И это, кстати, проблема не только НЦ-сцен. Потому что на руках действительно бывают пальцы. :glass:

@музыка: Nos amours resteront légendaire | Et nous vivrons longtemps après la vie

@темы: Человек пьяный босой ношеный тапочки не поедете на лифт

Комментарии
21.03.2012 в 23:37

Oh, man is a giddy thing.
еще там ладони, кисти и запястья
но, конечно, главным образом пальцы
но у пальцев есть кончики и подушечки, а еще костяшки
так что протестую, всегда можно вывернуться
просто иногда чувствуешь себя Гудини в цепях
21.03.2012 в 23:41

Серый шестерённый свитер (с)
corso,
Именно что вывернуться! А дословно уже не получится.
21.03.2012 в 23:43

Oh, man is a giddy thing.
так дословно проще на языке прочитать
21.03.2012 в 23:49

Серый шестерённый свитер (с)
corso,
Ну, ты же понимаешь, что неосуществимая мечта переводчика на 100% сохранить и смысл и форму. :susp:
22.03.2012 в 00:03

Oh, man is a giddy thing.
teagreemlen, о да
я вот когда-нибудь переведу Demain si l mer Леклера...
22.03.2012 в 17:33

Шестой-с-мирувором
Дословно-то на фига? Русский на то и русский, чтобы не быть калькой. :)
22.03.2012 в 17:38

Серый шестерённый свитер (с)
Zorro de Fuego,
Бывают случаи, когда хочется сохранить ещё и форму. :sunny:
22.03.2012 в 17:39

Шестой-с-мирувором
teagreemlen, да - если переводишь стихи. Во всех прочих случаях это мечта поперёк языка. )))
22.03.2012 в 17:53

Серый шестерённый свитер (с)
Zorro de Fuego,
да - если переводишь стихи
Или присутствует элемент литературной игры. Или специфический авторский стиль.)))
22.03.2012 в 18:01

Oh, man is a giddy thing.
teagreemlen, это ты сейчас про расколбас... роскошные обороты нашего любимого фикрайтера?:rolleyes:
22.03.2012 в 18:02

Шестой-с-мирувором
teagreemlen, авторский стиль у приличного автора присутствует всегда. Что верно и в случае хорошего переводчика. Что мешает перевести элемент литературной игры не в ущерб читателю? Вообще приведи пример, может, мы о разном сейчас?
22.03.2012 в 20:01

Серый шестерённый свитер (с)
corso,
Ага, они родимые навеяли. :crzgirls:

Zorro de Fuego,
На самом деле я уже немножко отклонилась от темы. :crazy: Изначально моя мысль была: как красиво и просто в оригинале (пять слов - и всё понятно) - а по-русски непременно нужно семь слов (восемь), и уже уходит лаконичность первоначальной фразы. Как-то так.
22.03.2012 в 20:04

Серый шестерённый свитер (с)
Zorro de Fuego,
Вот, кстати: "He makes a choice no man should ever have to make". У меня не получилось перевести это одним предложением. А очень хотелось, потому что это - последняя фраза в главе. :susp:
22.03.2012 в 20:08

Oh, man is a giddy thing.
не напоминай, даже не напоминай об этой фразе:apstenu:
22.03.2012 в 20:09

Серый шестерённый свитер (с)
corso,
Да, ладно, это ещё не худший вариант. Я же не напоминаю про радость, сжатую в зубах (а она сейчас жрёт мой моск). :alles:
22.03.2012 в 20:11

Oh, man is a giddy thing.
не напоминаю про радость, сжатую в зубах
ну, мой-то пока не жрет :lol:
22.03.2012 в 20:13

Серый шестерённый свитер (с)
corso,
Ничего, я и тебе скоро пришлю. :sunny:
22.03.2012 в 20:15

Oh, man is a giddy thing.
Мой моск в ожидании и предвкушении
22.03.2012 в 20:47

Шестой-с-мирувором
2 all пока не вижу повода для страданий.

teagreemlen, вспомним древнее 'качественный перевод с английского на русский в среднем на треть длиннее оригинала'. Другой вопрос - за чей счет. Но в принципе я за сохранение качественного русского в ущерб форме. Тем паче английский вообще достаточно лаконичен сам по себе. Отсебятину нести не надо, но и намеренно коцать великий и могучий ради сомнительной цели смысла не вижу.
22.03.2012 в 21:10

Серый шестерённый свитер (с)
Zorro de Fuego,
Но в принципе я за сохранение качественного русского в ущерб форме.
Я тоже! :weep3: :-D Но так хочется невозможного... :plush:
22.03.2012 в 21:18

Шестой-с-мирувором
teagreemlen, я сейчас поработаю кэпом, но кому-то, вероятно, надо проговаривать это вслух время от времени.
1. Английский и русский - языки разные. Во всём: в строении, в происхождении, в менталитете (угу, я считаю, что язык и языковая культура оказывают значительное влияние на менталитет). Помнить об этом - обязанность переводчика.
2. Исходя из п.1 красота английского и русского - в разном. При переводе об этом забывать нельзя.
3. Переводчик, исходя из особенностей его работы, не имеет права отдавать предпочтение какому-то одному языку. Особенно это касается перевода художественного (я ещё могу понять перевод деловой, когда малейшая самодеятельность переводчика может стать причиной судебной тяжбы и судебных же издержек; тогда да, уж лучше коряво, чем с расхождениями). Это из серии "деточка, ты кого больше любишь - маму или папу?" Так откуда страдания? Не лучше ли радоваться удачному подбору русских аналогов?
4. Переводчик работает не на себя, не важно, платят ему за это или нет. Как ни странно, многие об этом забывают. Переводчик обязан уметь ставить себя любимого на место читателя и смотреть на текст глазами того, кто не видел оригинал. Насколько читабелен будет для русскоязычного человека вариант, максимально приближенный к оригиналу?
5. Я понимаю, что вокруг этого вопроса сломано n+1 количество копий и в будущем будет сломано n в степени m+1 этих же орудий. Формула верна с момента заморозки строительства Вавилонской башни. Что не отменяет пункта 4 и пункта 3.

О, и п.6) Не стоит считать читателя менее эрудированным (читай умным), нежели ты сам.

При всём этом я считаю, что лучше сноска и перевод реалий as is, нежели поиск соответствия в родной культуре. Это уже перебор. Впрочем, это ещё и имха.

Посему страдания по форме в прозаическом тексте не более чем суета сует и томление духа. Примерно в 97% случаев.
22.03.2012 в 21:50

Серый шестерённый свитер (с)
Zorro de Fuego,
При всём этом я считаю, что лучше сноска и перевод реалий as is, нежели поиск соответствия в родной культуре
Ага. Вот только двадцати-сколько-то томник Диккенса с такими чудесными ссылками читать невозможно, потому что там половина текста - комментарии. И кальки типа "грум". ИМХО. :gigi:
22.03.2012 в 21:53

Oh, man is a giddy thing.
Мне вот интересно, переводчики, вы драться начнете? на писчих перьях. в смысле, бежать ли мне за попкорном...

teagreemlen, я какбэ жду текст, но сегодня увы только где-то до половины первого. потом я торжественно уползаю спать. дети меня укатали-таки
22.03.2012 в 21:59

Шестой-с-мирувором
teagreemlen, а варианты? :gigi:
22.03.2012 в 22:00

Шестой-с-мирувором
corso, это похоже на драку? Оо
22.03.2012 в 22:10

Oh, man is a giddy thing.
Zorro de Fuego, не, это похоже на профессиональную дискуссию, но я никогда не оставляю надежду на зрелище
22.03.2012 в 22:12

Шестой-с-мирувором
А-а! Ну это мы завсегда по первому намеку :rider:
22.03.2012 в 22:15

Серый шестерённый свитер (с)
corso,
Переводчики - они такие переводчики. :-D :pity:

Zorro de Fuego,
Использовать тот самый русский язык по назначению. Но не лепить комментарии на треть страницы. Это скучно. И ухахатывательные книжки превращаются в энциклопедию. Я таки знаю, критиковать легко, но мне этот метод перевода не близок. :nope:
22.03.2012 в 22:17

Oh, man is a giddy thing.
Переводчики - они такие переводчики.
хе, искусствоведы соответственно такие искусствоведы. у меня в семье культурные дискуссии иногда реально почти до драки доходят. вот как не сойдется родня во мнениях по поводу итальянского барокко - и кранты
22.03.2012 в 22:28

Серый шестерённый свитер (с)
corso,
Тогда ты понимаешь, как страшно, если переводчик-искусствовед. :maniac:
:lol: